Inexactness
Dahil natural na lilitaw, sa mga sangang-daan, ang mga linyang-ugnayan ng mga kumikilos-pulitikal, magkakaroon lagi ng mga udyok upang bumuo ng mga balangkas para sa isang mas matatag na anyo ng ‘organisasyong-pulitikal’. Ang tanong tungkol sa: pagpapatatag ng mga pagkilos, pagbubuo, pagsasaayos. Ang mga kernel-ideya nito ay makikita na sa Latin-porma nitong organize bilang organum/organicus: ‘patungkol sa, o pag-gamit ng, isang mekanikal na instrumento’, ‘isang instrumentong pang-musika’ (kaya maalala dito ang isang sikat na linya ni Mao: learn how to play the piano).
Maririnig mo sa organicus ang dalawang magkaibang tono nitong gawaing pag-’organisa’: (a) ‘mekanikal’, ‘instrumento’ (na baka mas mapadulas doon sa ‘makina’ at ‘martilyo’), at (b) ‘musika’ (na nagpapaalala ng harmonya, orkestra, duyan ng mga huni).
Ano ang ambag nitong ‘organisasyong-pulitikal’ sa mga naririyang (milyon-milyong) elemento ng pagbabago? Una: Maaari itong maging, sa isang banda, hadlang, o, sa kabilang banda, tagapagpabilis sa mangyayaring pagbabago. Pangalawa: sa okasyong may-pagka-di-malinaw kung dito-o-doon liliko, maaari itong maging taga-tibag upang iliko doon ang direksyon ng pagbabago.
Kaya napapanahon ang binuksang tema dito ng isang serye: Forms of organization: A pressing question for communists.
Maaaring balikan ang State and Revolution (at What is to be done?) ni Lenin tungkol dito—ngunit hindi bilang isang sagot kundi bilang isang tanong. (Balikan: Vopros.) Binuksan ni Lenin ang tanong tungkol sa anyo ng pulitikal na organisasyon ng mga naghahangad ng pagbabagong-panlipunan: paano magbibigkis-upang-mas-tumatag ang mga elementong maka-Commune? (Balik-silip: Reading the Present.) Ito ang dakilang tanong ni Lenin tungkol sa pag-iral ng ‘partido’.
At sa puntong ito, napakagandang pagmunihan ang dalawang kritikal na linya sa kanyang teksto (State and Revolution) kung saan napasok si Lenin sa tanong tungkol sa pagiging tumpak/di-tumpak ng dalawang salita/reyalidad: itong ‘partido’ at itong ‘bayan’. Nakakagitla sa kanyang pagkapayak ang presentasyon ni Lenin dito. Tila simpleng terminolohiya ang problema dito ni Lenin: pero hindi ito simpleng problema sa kataga.
Para kay Lenin, ang (ontolohikal na) kondisyon ng isang tapat-sa-kanyang-simulaing ‘partido’ ay ang kanyang pagiging laging-di-mapakali sa kanyang pagiging isang ‘partido’. Sa puntong nagiging kampanteng-kampante na siya sa ganitong kaayusan (may partido!), hindi na ito nagiging totoo sa mapagpalayang simulain.
Ang talagang problematikong nabuksan ay: kung paano talaga uugat (at matutunaw) sa (mga) bayan itong (di-sakto/inexact na) ’partido’. Problematiko rin ito ng paglampas sa napaka-organikong metapora: ng nag-iisip na ‘utak’/ulo at kumikilos na ‘katawan’.
Ang patuloy na pagsulong (evolve/develop in the right direction) nitong (kataga-at-reyalidad na) ‘partido’ ang nakataya.
Pagmunihan ang dalawang punto dito:
(1) The dialectician Engels remains true to dialectics to the end of his days. Marx and I, he says, had a splendid, scientifically exact name for the party, but there was no real party, i.e., no mass proletarian party. Now (at the end of the nineteenth century) there is a real party, but its name is scientifically inexact. Never mind, it will “pass muster,” if only the party develops, if only the scientific inexactness of its name is not hidden from it and does not hinder its development in the right direction!
Диалектик Энгельс на закате дней остается верен диалектике. У нас с Марксом, говорит он, было прекрасное, научно-точное, название партии, но не было действительной, т. е. массовой пролетарской партии./Dialektik Engel’s na zakate dnyeĭ ostaet·sya veren dialektike. U nas s Marksom, govorit on, bylo prekrasnoe, nauchno-tochnoe, nazvanie partii, no ne bylo dyeĭstvitel’noĭ, t. ye. massovoĭ proletarskoĭ partii./«Dialectician Engels, in his sunset days, remained true to dialectics. We have, he said to Marx, an excellent, scientifically exact, name of the party, but it was not valid [dyeĭstvit = real, actual], i.e., there was no mass proletarian party.»
Теперь (конец XIX века) есть действительная партия, но ее название научно неверно. Ничего, “сойдет”, лишь бы партия развивалась, лишь бы научная неточность ее названия не была от нее скрыта и не мешала ей развиваться в верном направлении!/Teperʹ (konets XIX veka) yestʹ dyeĭstvitel’naya partiya, no yee nazvanie nauchno neverno. Nichego, “soĭdet”, lish’ by partiya razvivalas’, lish’by nauchnaya netochnost’ yee nazvaniya ne byla ot nyee skryta i ne meshala yeĭ razvivat’sya v vernom napravlenii!/«Now (in the end of XIX century) there is a real [dyeĭstvit = actual; dyeĭst = action] party, but its scientific name is incorrect [ne verno = not true]. Nothing to worry, it will “come down”, the party will evolve [razvi = development], so long as the scientific inaccuracy of its title is not hidden from it and do not hinder its development in the right direction!»
(2) The only difficulty that may, perhaps, arise will be in regard to terminology. In German there are two words meaning “community,” of which Engels used the one which does not denote a single community, but their totality, a system of communities. In Russian there is no such word, and perhaps we may have to choose the French word ”commune,” although this also has its drawbacks.
Трудность будет, пожалуй, только в термине./Trudnost’ budet, pozhaluĭ, tol’ko v termine./«The difficulty is, perhaps, only in the term. (The only difficulty that may, perhaps, arise will be in regard to terminology.)»
По-немецки есть два слова: “община”, из которых Энгельс выбрал такое, которое не означает отдельной общины, а совокупность их, систему общин./Po-nemetski yestʹ dva slova: “obshchina”, iz kotoryh Engel’s vybral takoe, kotoroe ne oznachaet otdel’noĭ obshchiny, a sovokupnost’ ih, sistemu obshchin./«In German there are two words meaning “community” of which Engels used, which does not mean a single community [otde = separate], but their totality, a system of communities.»
По-русски такого слова нет и, может быть, придется выбрать французское слово “коммуна”, хотя это тоже имеет свои неудобства./Po-russki takogo slova net i, mozhet bytʹ, pridet·sya vybratʹ frantsuzskoe slovo “kommuna”, hotya eto tozhe imyeet svoi nyeudobstva./«In Russian there is no such word, and we may have to choose the French word “commune”, although this too has its drawbacks [inconvenience; nyeudob stva = inconvenient properties; ne udo = does not satisfy; nyeud/nyeudo = unsatisfactory; nyeu = disordered].»
содру/sodru/commonwealth
со дру/so dru/with other
общ/obshch/society
общество/obshchestvo/society
общность/obshchnostʹ/community
община/obshchina/community









